35个托福阅读经典句【对长难句不再恐惧】

2017-07-25 17:31:31来源:中国教育信息网

  托福阅读的重难点句型不外乎对从句的理解,对于事实信息题、句子简化题、推理题等解题间接的影响到托福阅读综合成绩,在这里我们首先要提醒大家一点:不只有单词,句子结构和句子主干部分永远比修饰部分重要。

  1、Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface, the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans, in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.

  (定语后置 in some ways…)

  【译句】由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。

  分句1:Totally without light and subjected to intense pressures

  分句2:hundreds of times greater than at the Earth’s surface

  分句3:the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans

  分句4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space

  分句2修饰分句1结尾的短语intense pressures,分句1是分句3的状语,分句3是整个长句子的主句,分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的a hostile environment to humans;主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。

  2、Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War is the country's impressive population growth.

  (倒装结构 Basic to any understanding…is…)

  【译句】要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。

  分句1:Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War

  分句2:is

  分句3:the country's impressive population growth

  分句1,2,3共同构成倒装句,正常的语序应该是3,2,1,即:该句的正常语序是The country's impressive population growth is basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War.本句是一个简单句,只不过使用了倒装,谓语动词是is.

  3、As a result,claims that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health have become widely publicized and form the basis for folklore.

  (同位语从句 claims that…)

  【译句】结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。

  分句1:that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health

  分句2:claims have become widely publicized and form the basis for folklore

  分句1作为分句2主语claim的同位语从句嵌套在分句2中,因此本句的主句就是分句2。同位语从句是that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health:吃有机食品就能防治疾病或增进健康。

  4、There are numerous unsubstantiated reports that natural vitamins are superior to synthetic ones,that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs,that untreated grains are better than fumigated grains and the like.

  (并列同位语从句 reports that…,that…,that…)

  【译句】关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,未经熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但都没有得到证实。

  分句1:There are numerous unsubstantiated reports

  分句2:that natural vitamins are superior to synthetic ones

  分句3:that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs

  分句4:that untreated grains are better than fumigated grains and the like

  分句1是整个长句的主句,分句2、分句3和分句4是并列关系,共同构成分句1的同位语从句。本句的意思是有很多没有经过证实的报道,然后并列了三个未经过证实的报道的从句。

  5、The desperate plight of the South has eclipsed the fact that reconstruction had to be undertaken also in the North,though less spectacularly.

  (同位语从句 fact that…)

  【译句】南方极为严重的困境使北方同样需要开始重建(尽管不像南方那么引人注目)这一事实显得不太重要。

  分句1:The desperate plight of the South has eclipsed the fact

  分句2:that reconstruction had to be undertaken also in the North

  分句3:though less spectacularly (省略)

  分句2是嵌套在分句1中的,做分句1中的fact的同位语从句。分句3是分句2中的让步状语从句,并有省略现象存在,完整的说法是: though the reconstruction is less spectacular.

  6、The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled what we now know as urban sprawl.

  (宾语从句 what we now know as)

  【译句】现在可以获得这些环绕几乎每个大城市边缘地区的土地,这一可能性激发了一场房地产开发的热潮并造成了我们现在称为城区无计划扩展的现象。

  分句1:The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled

  分句2:what we now know as urban sprawl

  分句2嵌套在分句1里,即分句1是主句,分句2是宾语从句,主句结构经过精简应该是The new accessibility of land sparked an explosion of real estate development and fueled urban sprawl. 整句话的谓语动词是 sparked 和 fueled, 两个并列的动词。本句的理解困难还来自于抽象词fuel,它作为名词的含义广为人知,是能源、燃料,作为动词的时候的意思就可以引申为(供给燃料)激发,促使、造成。

  7、But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.

  (of 结构作定语:of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs…)

  【译句】但这些因素并不能解释这个有趣的问题:为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。

  分句1:But these factors do not account for the interesting question

  分句2:of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth

  分句1中嵌套着分句2。分句2是of结构作后置定语修饰说明question的内容。

  8、Amid rumors that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extent,the two captains set out.

  (同位语从句 rumors that…)

  【译句】当时有一些传言,说有史前的猛犸在这一陌生的区域活动,而且在这一区域的某个地方有一座巨大的盐石山,其面积达80英里长50英里宽。就在这些传言中,两位上尉出发了。

  分句1:Amid rumors

  分句2:that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region

  分句3:and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extent

  分句4:the two captains set out.

  整个句子的主句是分句4。Amid表示"在 ......之中",是介词,它引导的分句1嵌套着分句2和分句3,并且在整句话中作状语。而分句2和分句3是并列关系的同位语从句来修饰分句1中的rumors,作rumors的同位语从句,用来说明谣言的具体内容。

  9、In the seventeenth century the organ, the clavichord, and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group,a supremacy they maintained until the piano supplanted them at the end of the eighteenth century.

  (同位语 a supremacy)

  【译句】17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种至高无上的地位一直由它们保持,直到18世纪末被钢琴所取代。

  分句1:In the seventeenth century the organ, the clavichord, and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group

  分句2:a supremacy

  分句3:they maintained until the piano supplanted them at the end of the eighteenth century

  分句2是分句1的同位语,用来修饰说明分句1中的the chief instruments of the keyboard group,分句3是省略了that的定语从句,修饰分句2.

  10、A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality, finally produced an instrument capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound,from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance.

  (介词结构 from…to…作定语)

  【译句】持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器——这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。

  分句1:A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century

  分句2:including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it

  分句3:the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality

  分句4:finally produced an instrument capable of myriad tonal effects

  分句5:from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound

  分句6:from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance

  本句的真正的主句结构其实是由分句1和分句4构成,即A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century finally produced an instrument capable of myriad tonal effects. 分句2和分句3并列修饰说明分句1中的A series of mechanical improvements,而分句5和分句6并列,修饰说明了分句4中的an instrument capable of myriad tonal effects.

  11、The largest later named Pueblo Bonito(Pretty Town) by the Spanish, rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1000 or more.

  【译句】最大的一座后来被西班牙人称为Pueblo Bonito(美丽的城镇),是一个五层梯式楼,有800多间房子,能够容纳1000人以上。

  分句1:The largest rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1000 or more

  分句2:later named Pueblo Bonito(Pretty Town) by the Spanish

  分句1嵌套了分句2,分句1的主语是the largest, 这是“the + 形容词”表示一个名词的结构,相当于the largest one的省略的说法。分句2是省略了which was的定语从句,用来修饰分句1的主语the largest,分句1内部是由三个并列的谓语构成的句子。

  12、Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as "silent",the film has never been,in the full sense of the word, silent.

  (倒装 accustomed though we are… = though we are accustomed…)

  【译句】虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无声”这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。

  分句1:Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”

  分句2:the film has never been silent

  分句3:in the full sense of the word

  本句的难点是在分句1是倒装句,正常语序是Though we are accustomed to speaking of the films made before 1927 as silent. 分句3是一个插入语,嵌套在分句2中,所以本句真正强调的核心是the film has never been silent.

  13、For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra,and very often the principal qualification for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.

  (特殊结构 not…so much as… 与其说…不如说…)

  【译句】在好些年内,为各部影片选择配乐的权力完全掌握在乐队指挥或队长手中,而通常担任这种职位的资格与其说是技巧或鉴赏品位,不如说是个人拥有音乐作品的丰富收藏。

  分句1:For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra

  分句2:and very often the principal qualification far holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces

  分句1和分句2是两个并列关系的分句,分句2的难点在于not…so much as的结构。

  14、Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats has been a growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being.

  (倒装coincident with concerns…has been… = …has been coincident with concerns…)

  【译句】在对物种和动物栖息地加速消失表示关注的同时,人们也越来越认识到生物多样化,即一个特定生态系统中物种的数量对地球的健康以及人类幸福的重要性。

  此句是完全倒装句,谓语动词是has been,真正的主语是has been后面的内容。Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats是表语。原来的正常语序是:A growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being has been coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats. 其中the number of species in a particular ecosystem是插入语,作为同位语出现,用来解释说明biological diversity。在这句话真正的主语中有一个the importance of A to B的结构,应该翻译为“A对B的重要性”。原句中就是the importance of biological diversity to the health of the Earth and human well-being叫做“生物多样性对于地球和人类幸福健康的重要性”。

  15、The fact that half of the known species are thought to inhabit the world's rain forests does not seem surprising,considering the huge numbers of insects that comprise the bulk of the species.

  (同位语从句fact that…;定语从句that comprise the bulk…)

  【译句】考虑到组成大部分物种的昆虫的巨大数量,认为半数的已知物种栖息在世界的雨林中这一事实看起来并不令人吃惊。

  分句1:The fact does not seem surprising

  分句2:that half of the known species are thought to inhabit the world's rain forests

  分句3:considering the huge numbers of insects

  分句4:that comprise the bulk of the species

  分句1中嵌套着分句2,分句2解释说明分句1的主语the fact,是同位语从句;分句3是主句的状语,分句4是定语从句,修饰分句3的the huge numbers of insects.

  16、To appreciate fully the diversity and abundance of life in the sea,it helps to think small.

  (特殊结构it helps to…做…有帮助)

  【译句】要充分认识海洋生命的多样性和丰富性,从小的角度思考有帮助。

  目的状语:To appreciate fully the diversity and abundance of life in the sea,主句:it helps to think small.(这里的it是形式主语,没有实际意义)

  17、Science is built with facts just as a house is built with bricks,but a collection of facts cannot be called science any more than a pile of bricks can be called a house.

  (特殊结构not any more than像…一样不…)

  【译句】科学建立在事实上,就像房子用砖砌成一样。但收集的事实不能被叫做科学,就像一堆砖不能被称为房子一样。

  分句1:Science is built with facts

  分句2:just as a house is built with bricks

  分句3:but a collection of facts cannot be called science any more than a pile of bricks can be called a house

  这句话的难点在于not ... any more than(像…一样不…),相当于a pile of bricks cannot be called a house。

  18、In a period characterized by the abandonment of so much of the realistic tradition by authors such as John Barth,Donald Barthelme,and Thomas Pynchon, Joyce Carol Oates has seemed at times determinedly old-fashioned in her insistence on the essentially mimetic quality of her fiction.

  (特殊结构 characterized by… 以…为特征)

  【译句】尽管处于一个以抛弃大量现实主义传统(以作家约翰?巴思、唐纳德?巴塞尔姆和托马斯?品钦为代表)为特征的时代,乔伊斯?卡罗尔?欧茨因为坚持自己小说本质上模仿的特点,有时候看起来是一个坚定的守旧派。

  分句1:characterized by the abandonment of so much of the realistic tradition by authors such as John Barth,Donald Barthelme,and Thomas Pynchon

  分句2:Joyce Carol Oates has seemed at times determinedly old-fashioned in her insistence OD the essentially mimetic quality of her fiction.

  分句1做时间状语In a period的后置定语,补充修饰period,相当于省略了which was的定语从句,分句2是主句。整个句子的难点在于找主句。其实分句1的末尾是such as引导的三个人名的并列,在最后一个人名Thomas Pynchon前有and,说明这个列举对象中的最后一个。所以整个句子的主干在TP这个人后面出现。

  19、If it were not for this faculty, they would devour all the food available in short time and would probably starve themselves out of existence.

  (虚拟语气)

  【译句】如果不是具有这种能力,它们就会在短时间内吞掉所有能得到的食物,而且很可能会因饿死而灭绝。

  分句1:If it were not for this faculty

  分句2:they would devour all the food available in short time

  分句3:would probably starve themselves out of existence

  分句1是虚拟语气的条件从句,分句2、3是并列关系,并且是主句。

  20、People in the United States in the nineteenth century were haunted by the prospect that unprecedented change in the nation's economy would bring social chaos.

  (同位语从句 prospect that…)

  【译句】19世纪的美国人因为害怕国家经济中史无前例的变化会带来社会混乱这一前景而提心吊胆。

  分句1:People in the United States in the nineteenth century were haunted by the prospect

  分句2:that unprecedented change in the nation's economy would bring social chaos

  2嵌套在1中,做1中prospect的同位语从句;1是主句,2具体解释说明prospect。

  21、Accompanying that growth was a structural change that featured increasing economic diversification and a gradual shift in the nation's labor force from agriculture to manufacturing and other non-agricultural pursuits.

  (倒装Accompanying that growth was a structural change that…=A structural change…was accompanying that growth)

  【译句】伴随着这一增长的是一个结构变化,它以经济的不断多样化和国家劳动力从农业到制造业和其他非农业职业的逐渐转化为特征。

  分句1:Accompanying that growth was a structural change

  分句2:that featured increasing economic diversification and a gradual shift in the nation's labor force from agriculture to manufacturing and other non-agricultural pursuits

  2嵌套在1中,做1中的structural change的定语从句,这个定语从句结构较复杂,由两个and连接三个并列的名词性成分。分句1是主句,且采用完全倒装的形式。

  22、As the roles men and women played in society became more rigidly defined, so did the roles they played in the home.

  (倒装so did…)

  【译句】随着男人和女人在社会中扮演的角色被限定得更加严格,他们在家中的角色也是如此。

  分句1:the roles became more rigidly defined

  分句2:men and women played in society

  分句3:so did the roles

  分句4:they played in the home.

  1和2嵌套,2是修饰1中的role的定语从句。3和4嵌套,4是3中的roles的。1和3并列,3是由so引导的部分倒装句。

  23、Surrounding the column are three sepals and three petals,sometimes easily recognizable as such,often distorted into gorgeous,weird,but always functional shapes.

  (倒装Surrounding the column are…)

  【译句】围绕着蕊柱的是三个萼片和三个花瓣,有时很容易辨认出来,但经常被扭成华丽、奇特但总是有用的形状。

  完全倒装句,正常语序是:Three sepals and three petals are surrounding the column, sometimes easily recognizable as such,often distorted into gorgeous,weird,but always functional shapes.

  24、With the growing prosperity brought on by the Second World War and the economic boom that followed it,young people married and established households earlier and began to raise larger families than had their predecessors during the Depression.

  (倒装than had their predecessors—比较结构的第二部分)

  【译句】随着二战带来的持续繁荣以及随之而来的经济增长,年轻人比大萧条中的同龄人结婚成家更早,而且养育的家庭比他们的前辈更大。

  分句1:the growing prosperity brought on by the Second World War

  分句2:the economic boom that followed it

  分句3:young people married and established households earlier

  分句4:began to raise larger families than had their predecessors during the Depression

  1和2并列,3和4并列,1和2是伴随状语,3和4是主句。

  25、The railroad could be and was a despoiler of nature;furthermore,in its manifestation of speed and noise,it might be a despoiler of human nature as well.

  (关联结构could be and was)

  【译句】铁路可以,事实上也是自然的掠夺者;而且,在其速度和噪音的表现上也可能是人性的掠夺者。

  分句1:The railroad could be and was a despoiler of nature

  分句2:it might be a despoiler of human nature as well.

  1和2是并列(由分号连接的两个并列分句)。

  26、In the railroads' prime years,between 1890 and 1920,there were a few individuals in the United States,most of them with solid railroading experience behind them,who made a profession of writing about railroading - works offering the ambience of stations,yards,and locomotive cabs.

  (同位语most of them;定语从句who made a profession of writing)

  【译句】在1890年到1920年间铁路的黄金时期,美国有几个人(他们大多有丰富的铁路经验)以写铁路题材为职业——作品围绕车站、停车场和机车。

  分句1:there were a few individuals in the United States

  分句2:most of them with solid railroading experience behind them

  分句3:who made a profession of writing about railroading

  分句4:works offering the ambience of stations,yards,and locomotive cabs.

  1是主句,2和3是嵌套,2作为1中a few individuals的同位语,对它进一步解释说明。

  27、On the other hand,when it comes to substantive - particularly behavioral - information,crows are less well known than many comparably common species and,for that matter,not a few quite uncommon ones:the endangered California condor,to cite one obvious example.

  (特殊结构for that matter)

  【译句】另一方面,当涉及实质性的,特别是行为方面的信息时,乌鸦就不如许多比较而言很普通的鸟类那样为人所知;而且,也不如许多很不寻常的鸟类,举一个明显的例子,如像濒危的加利福尼亚大秃鹫那样为人所知。

  分句1:when it comes to substantive - particularly behavioral - information

  分句2:crows are less well known than many comparably common species and, for that matter,not a few quite uncommon ones:the endangered California condor,to cite one obvious example.

  1和2是并列,分句1是时间状语,2是主句,其中包含插入语结构以及冒号连接的解释说明的成分。

  28、Keen observers and quick learners,they are astute about the intentions of other creatures,including researchers,and adept at avoiding them.

  (并列同位语keen observers and quick learners)

  【译句】乌鸦是敏锐的观察家和快捷的学习者,它们对其他生物(包括研究人员)的意图感觉非常敏锐,并且善于躲开它们。

  分句1:they are astute about the intentions of other creatures,including researchers;

  分句2:and adept at avoiding them.

  1和2是并列。句子开头的keen observers and quick learners是主语they的同位语。

  29、These researchers have sought to demonstrate that their work can be a valuable tool not only of science but also of history,providing flesh insights into the daily lives of ordinary people whose existences might not otherwise be so well documented.

  (宾语从句demonstrate that…;特殊结构otherwise)

  【译句】这些研究人员已经力图证实他们的工作不仅可以成为科学而且还是历史的宝贵工具,为了解普通人的日常生活提供崭新的观点,否则这些普通人的生存状态不可能被记载得这么好。

  分句1:These researchers have sought to demonstrate that

  分句2:their work can be a valuable tool not only of science but also of history

  分句3:providing flesh insights into the daily lives of ordinary people

  分句4:whose existences might not otherwise be so well documented

  分句1是整个长句子的主句,分句2是分句1的宾语从句,分句3是以现在分词形式表示伴随状态,分句4是分句3的定语从句。

  30、Legend has it that sometime toward the end of the Civil War(1861--1865) a government train carrying oxen traveling through the northern plains of eastern Wyoming was caught in a snowstorm and had to be abandoned.

  (特殊结构Legend has it that…=There is a legend that…)

  【译句】传说在内战(1861--1865)快结束的某个时候,一列载着牛群的政府的火车在穿过怀俄明州东部的北部平原时遇到了暴风雪,因此不得不被遗弃。

  分句1:Legend has it that

  分句2:sometime toward the end of the Civil War(1861--1865)a government train carrying oxen traveling through the northern plains of eastern Wyoming was caught in a snowstorm

  分句3:and had to be abandoned

  分句1是整个长句子的形式主句,分句2是分句1的具体解释,也是真正的主句。这里出现了几个分词形式,如carrying oxen、traveling through…等,完全可以换成that/which carries…,这里都是现在分词做后置定语,起修饰限定作用。分句3是2的并列。

  31、It is a lifelong process,a process that starts long before the start of school and one that should be an integral part of one's entire life.

  (并列同位语a process that…,and one that…)

  【译句】教育是一个终生的过程,早在人们上学之前就开始了。它应成为人的一生中不可缺少的一部分。

  分句1:It is a lifelong process

  分句2:a process that starts long before the start of school

  分句3:and one that should be an integral part of one's entire life

  分句1是整个长句子的形式主句,分句2是分句1的同位语,是对1的进一步解释说明,分句3是2的并列句,同为对1的解释说明。

  32、Life's transition from the sea to the land was perhaps as much of an evolutionary challenge as was the genesis of life.

  (特殊结构as much…as;倒装as was the genesis of life)

  【译句】生命从海洋到陆地的过渡可能是一个像生命起源那样的进化挑战。

  分句1:Life's transition from the sea to the land was perhaps as much of an evolutionary challenge

  分句2:as was the genesis of life

  分句1是整个长句子的主句,虽然这一部分很长,但主谓宾只有一套,而且顺序是正常的分句2是倒装句,按正当语序相当于the genesis of life was as……(省略)。

  以上就是本文为大家介绍的托福阅读重难点句型解析,如果有解析的不清楚的地方,大家可以通过在线咨询向我们提出你的疑问,我们会第一时间在线回答大家的问题,最后祝愿大家在即将到来的托福考试中能够取得优异的成绩。