留学时阅读可不是件容易事

2017-07-25 17:33:28来源:中国教育信息网

  阅读外文书籍,对外语能力有极高的要求。对海外学子来说,过了日常用语的语言关还不够,还要尽快熟悉相关的专业用语。

  “书好贵”

  买不起书,但可以免费借阅

  出国留学后,学子最先的感受就包括:妈呀!书好贵。

  在许多留学目的地,书籍价格比国内普遍高很多。而且受限于书本版权等一系列因素,一些图书不允许被复印流通。

  “不少中国学生买不起书。”孙同芯在英国曼彻斯特大学留学。她说,“书相当贵。买一本很普通的书,都要至少相当于几百块人民币。”张羽乔现在英国利物浦大学。她表示,“原版书价格很高。一本市场类的专业课本售价能到70多英镑,按照现在的汇率就是几百块人民币了。”

  张弘弛在澳大利亚新南威尔士大学主修机械工程专业,也有着同样的感受:“不论是专业书还是课外书,每本书都价格不菲。至少我是买不起。”

  但是,“买不起书”这件事在很多学子眼中似乎并没有那么严重。孙同芯说:“学校图书馆都有相应的图书资源。如果没有纸质版的书,也会有电子版的。学生一次可以借阅一学期,而且全部是免费的。”

  不仅图书馆的图书资源免费共享,一些学校还设立了读书角,把捐来的书免费发放给有需要的学子。实际上,这种只拥有图书使用权的读书方式让价值不菲的图书更为持久地流传下去,也让很多学子更加珍惜手中的书本,更加懂得知识的宝贵。

  “笨办法”

  记读书笔记,做段落摘抄

  孙同芯算了一笔账:写一篇论文至少要参考10本书,每门课预习还要看一定数量的参考书。这意味着她在学校期间每一门课至少要看20多本书。

  孙同芯把这些书分为精读和泛读两类。她说:“需要课前预习的内容要仔细认真完成,这是精读;一些拓展的部分就可以泛读。这两种阅读加起来才能消化每天的学习内容。”

  与中文母语阅读不同,阅读外文书籍时,对外语能力有极高的要求。有些专业甚至要求学子掌握多种语言。过了语言关还不够,学子还要尽快熟悉相关的专业知识。在意大利米兰大学的宋元说:“我学的是文物修复专业。除英文外,很多专业书籍都是意大利语的,这就逼着我不得不尽快通过又一个语言关。”在宋元的QQ空间里,经常会分享自己做翻译练习时的照片。在其中的一张图片备注上写着:“熬夜写出来的翻译还是受到了教授的批评。自己的工夫还没下到家呀!”

  如何有效阅读?每个学子都使出了浑身解数,各显其能:做读书笔记、分门别类阅读、摘抄文中选段等。

  “遇到不会的就查,查到了就记下来,免得下次再忘了。”宋元打开了话匣子,“我每一科功课都会做笔记,现在大三了,笔记都能堆起来了。”做读书笔记是宋元一直保持的习惯,因为借的书终归是要还回去的,而笔记可以长久地留在身边。

  张羽乔分享了她自己的读书方法:“每次读书时把最重要的内容都提炼出来,精炼是关键。文中突出的重点要用标签贴出来。”

  这些五花八门的方法有个共同点,就是“手勤脑勤”。在学习的打基础阶段,多花时间、多花精力、多读多记,这些看似浪费时间的“笨办法”,却可以为以后的学习打下良好基础。

  “读不懂”

  捅破语言“纱”,打通理解“路”

  相比书籍价格的昂贵,“读不懂”才是海外学子在阅读时遇到的最大困难。

  “搞清楚作者要说什么才是最重要的。”张弘弛说,“我刚开始读专业书籍时,每读几句就会碰到不认识的单词,感觉很艰涩。如果在文中遇到难一点的语法、看不懂的句子,需要一一地去查,就更耽误时间了。”

  “看天书。”这是宋元刚到意大利时对于阅读的直观感受:完全看不懂,不知道作者在说什么。回忆起当初,宋元说:“书拿在手上,仿佛是做梦一般,只能看懂插画。那种崩溃的感觉没有经历过的人是难以想象的。”

  学子要想快速“读懂”文中究竟讲了什么,借助译本不失为一种办法。但是,由于语言的差异,译本很难原封不动地展现原著所要表达的意思。张弘弛举例说:“就像中文中的双关语,英文中也有大量的双关语。不同语言之间的互译不论如何高超、如何接近原著,都会与原著的意思有出入。”

  另一个现实情况是,大量的外文书籍,特别是一些专业书籍没有中译本。这就要求学子首先要通过专业语言关。这一点尤为重要。

  宋元说:“在意大利,有很多优秀的文物修复领域的专著,它们都没有中文译本。这一层语言的‘纱’挡住了很多中国学生学习意大利修复技术的道路。当你历经千辛万苦真正读懂书中的这些内容时,才能体会这门科学的独到之处。有时我也感慨,要是这些书都有优秀的中译本该多好呀,那样就会让更多的人了解文物修复,从而关注文物保护。”

  因此,解决“读不懂”这个难题成为学子读书时最为关注的问题之一。